最新情報
- 11月07日・・・オバマ大統領の素晴らしすぎる演説(Barack Obama's acceptance speech in full)
- 11月04日・・・新興国の債務不履行について
- 10月22日・・・レノボは中国版GE??
- 10月21日・・・アイスランド危機に思う・・・
- 10月20日・・・株価と投資
当サイトの更新情報をRSSで配信しています。
オバマ大統領の素晴らしすぎる演説(Barack Obama's acceptance speech in full)
2008年11月 7日
新しいアメリカ大統領オバマが誕生しました。しかし、演説が素晴らしかった。
テレビに向かって思わず拍手してしまいそうでした。
こんな首相が日本にいたら、日本の政治家の中に一人でもいたらと切実に思う次第です。。。
以下、「404 Blog Not Found」より引用です。
弾さんの訳です。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
どんなことも可能なのがアメリカだということに疑念を抱いている方、建国者たちの夢がまだ生きているのだということに、そしてわたしたちの民主主義の力に疑念を抱いている方、今夜がその答えです。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
教会や学校に現れた長蛇の列が、そこで3時間も4時間も待っていた人々が、そこで生まれて初めて投票した人々が、その答えを出したのです。今回は違うのだと、今回は違う声をわたしたちはあげたのだ、と。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
答 えを出したのは、若者であり老人であり、民主党員であり共和党員であり、黒人、白人、ラティーノ、アジア人、ネイティヴアメリカンであり、ゲイでありスト レートであり、障害者でありそうでない人々です。アメリカ人は世界に訴えました。わたしたちはただの個人の集まりではなく、赤(共和党)と青(民主党)の 州の集まりではなく、合衆国なのだと。これまでも。そしてこれからも。
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
歴史というものに手をかけ、より良い明日に引き寄せることができるのだということに対する疑念、恐怖、そして冷笑に対する、答えががこれなのです。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
先は長くとも、今夜、今日、この選挙という決定的な瞬間にわたしたちの行動が、アメリカに変革を呼び寄せたのです。
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
マ ケイン上院議員から、感謝のこもった電話がきました。彼はこの長い選挙戦を戦い、そしてそれよりも長く困難な戦いを愛する国のために戦ってきました。彼は 想像することさえ難しい犠牲に耐え、その無私なる献身の結果として、わたしたちはよりよい今日を享受しています。彼とペイリン知事の偉業を讃え、彼らとと もにこの国の約束を新たにすることを熱望しています。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
この長い旅を共に歩み、スクラントンの街角の人々のためにデラウェアから列車で通い続けてきた、次期副大統領ジョー・バイデンに感謝します。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
この16年間、家族の礎であり、私の愛の源であり、そして最も大切な友人であり続けた、次期ファースト・ レイディであるミシェル・オバマなしには、今夜この場に私がいることはなかったでしょう。サーシャにマリア、愛してるよ。君たちの新しい子犬たちと一緒に ホワイトハウスに行こうね。そしておばあさん。あなたはもうここにはいないけれども、私を私にしてくれた家族とともに見守ってくれていたことを承知してい ます。彼らの恩は計り知れません。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
今回の選挙を統括してくれたディヴィッド・プローフにチーフストラテジストのディヴィッド・アクセルロッドに、選挙至上最高のスタッフたち。これは君たちの成果です。君たちの犠牲には、一生感謝しなければなりません。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you. It belongs to you.
しかし、この勝利が誰のものか、私は終生忘れません。これは、あなたたちの勝利です。あなたたちの勝利なんです。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
私は最後まで最有力候補ではありませんでした。当初は資金も支持も微々たるものでした。わたしたちの選挙戦が始まったのはワシントンのホールではなく、デモインの裏庭であり、コンコードの居間であり、チャールストンの玄関先だったのです。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
この勝利を築いたのは、5ド ル、10ドル、20ドルといったなけなしの資金を提供してくれた、額に汗して働く男女です。この勝利を育てたのは、無関心世代という神話を否定した若者た ちです。家と家族を離れ、見返りも休みもほとんどない仕事に身を投じてくれた彼らです。酷寒や猛暑の中で、全くの他人の家をノックしてまわってくれた、今 はもう若くない人々です。何百万人というアメリカ人がこの戦いに自ら加わり、自ら組織し、そして人民の、人民による、人民のための政府がこの地上から消滅 していないことを二百年後に証明したのです。これは、あなたの勝利なのです。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
私は知っています。あなたがそうしたのは、私のためではないことを。あなたがそうしたのは、この先に待っている困難 がどれほど大きいかを知っているからだということを。今夜は祝杯をあげても、人生最大の挑戦が明日から始まるのだということを。二つの戦争。危機に瀕する 地球、今世紀最大の金融危機。今この瞬間にも、イラクの砂漠とアフガニスタンの山々では、勇敢なアメリカ人が命がけでがんばっています。子どもたちを寝か しつけた後、住宅ローンや医療費や教育費が払えるかどうかわからず眠れずにいる父母たちがいます。開拓すべき新エネルギー源、創出されるべき職。新しい学 校、対応すべき脅威、そして修復すべき同盟がわたしたちを待ち受けています。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.
今後の道のりは長く、そして上るべき坂は険しい。一年、いや一期かけてもそこに行くのは難しいでしょう。しかしアメリカよ、今夜ほどそこに行く希望が大きくなったことはありません。約束します。わたしたちは、一つの民としてそこに行くことを。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
後退や失敗もあるでしょう。大統領として私が下す決断に納得しない人々も少なくないはずです。わたしたち は政府が全ての問題を解決できないということを知っています。ですが、私はわたしたちが直面している問題を、包み隠さずあなたたちに提示するつもりです。 むしろ私に賛成しない人々の声にこそ、私は耳を傾けるつもりです。あなたたちにお願いします。この国の再生に、その手を貸してください。過去221年間、 そうしてきたように、一つ一つ問題を解決し、一個一個実績を積み上げていくしかないのですから。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21ヶ月前、真冬に始まった旅を、この秋の夜に終わらせてはなりません。この勝利そのものは、わたしたちの求めた変革ではありません。その手がかりに過ぎないのです。いままでどおりのやり方では、変革はおきません。あなたなしでは、それはありえないのです。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
愛国の精神を呼び戻しましょう。それぞれのわた したちだけではなく、お互いの面倒を見て、責任と負担を分かち合う精神を。この金融危機の教訓は、あなたの街をないがしろにしたまま、ウォール街をはやら せることはできないということです。この国では、わたしたちは共に栄え、共に廃れるのです。一つの国、一つの民として。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends...though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
わたしたちの政治を長いこと毒し てきた、幼稚な分断主義の誘惑をはねのけましょう。ホワイトハウスで最初の共和党大統領が、この州(イリノイ)から出たことを忘れないでください。自立、 自由、そして国としての統一性を基盤とする党です。これらの価値を、わたしたちは党を超えて共有しているのです。今宵は民主党の大勝利ですが、わたしたち の進歩の障害となっている国民の分断を、わたしたちは修復せねばなりません。今よりさらに分断されていたこの国に対してリンカーンが言ったのは、「わたし たちは敵ではない、友人なのだ。情熱は異なれど、愛情で結ばれた絆を断ち切ってはならない」ということです。私を今だ支持しないアメリカ人のみなさん、私 はあなたの票を獲得しなかったかも知れませんが、私はあなたの声に耳を傾けます。私にはあなたの助けが必要です。わたしは、あなたの大統領でもあるのです から。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
そして、今晩の出来事を海外で目にした、議会や宮殿のみなさん。そして路地裏のラジオでこれを聞いている皆さん。この物語はあ なたたちのものではありませんが、あなたたちとわたしたちは、運命を共にしています。アメリカのリーダーシップの夜明けがかかっています。この世界を引き 裂くものたちを、わたしたちは遠慮なしに討ちます。そして平和と安全を求めるものたちに、わたしたちは遠慮なく手をさしのべます。アメリカという灯台が今 も輝いているか疑問を持つ皆さん。わたしたちは今夜それを証明しました。わが国の力の源が、軍事力にでもなく、経済力にでもなく、尽きることのない理想に あるのだということを。民主、自由、可能性、そして確固たる希望にあるのだということを。
For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
それこそが、アメリカの天賦なのです。アメリカは、変われるのだというこ とが。わたしたちの絆はさらに高められるのです。そしてわたしたちが今日までに成してきたことが、明日からわたしたちに出来て、そしてやらねばならぬこと をやってのけられるのだという希望になるのです。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old.
この選挙は空前の出来事に満ちています。このことは代々語り継がれていくことでしょう。ここでは一つだけ、アトランタで投票した 女性のことに触れておきます。一票を投じるために長い長い列に並んでくれた何百万人の人々と、彼女は変わるところはありません。彼女、アン・ニクソン・ クーパーが106歳だということを除いては。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin.
彼女が生まれたのは、やっと奴隷制度が廃止された頃です。車というものはなく、道路もましてや飛行機もありません。そして、二つの理由により、投票権もなかったのです。彼女は女性で、そして非白人だったのです。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
そして今夜、私は彼女が生き抜いたアメリカの一世紀に心をはせます。その心の痛みと希望に、その闘争と進歩に。「出来ない」と言われ続けてきたことに、そしてアメリカを突き動かしてきたその信念に、Yes we can -- わたしたちなら出来る、という信念に。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
女性の声が無視され、希望が封じられてきても、彼女は立ち上がり、声を発し、そして投票に向かったのです。Yes we can
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
大恐慌がこの国に吹き荒れた時、彼女が目にしたのは、ニューディール政策と、それが生み出した新規雇用と共通の目標でその恐怖を乗り越えたこの国の姿でした。Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
爆弾が湾に降り注ぎ、暴君が世界を恐喝していた時、彼女は目撃したのです。それに対して立ち上がり、民主主義を守り抜いた人々の姿を。Yes we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.
彼女は、モントゴメリーのバスや、バーミングハムの放水や、そしてセルマの橋も目にしました。そして聞いたのです。アトランタの宣教師が、「わたしたちは乗り越える」(We Shall Overcome)と説くのを。Yes we can.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人 類が月に到達し、ベルリンの壁が崩壊し、想像力と科学力が世界を繋ぎました。そして今年、この選挙で、彼女はタッチスクリーンに指を触れ、投票をすませた のです。アメリカにおける106年の人生を通して、彼女は最良の時も最悪の時も目にしてきたのです。彼女は知っています。アメリカが、変われるのだという ことを。Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
アメリカよ。わたしたちはこれほどの 高みに来ました。これほどのものを目にしてきました。しかしやらねばならぬことはさらに多いのです。わたしたち自身に問いかけようではありまえせんか。も し子どもたちが次の世紀を迎えるのだとしたら、私の娘たちがアン・ニクソン・クーパーと同じぐらい運良く長生きしたとしたら、彼らが目にする変化がどれほ どのものであるのか。わたしたちがたどりついた進歩がいかほどのものであるのか。
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
そ の問いに答える機会が今なのです。今、この瞬間、わたしたちが子どもたちの機会への扉を開くのです。繁栄を取り戻し、平和を振興するのです。アメリカンド リームを取り戻すのです。そして、根源的な真実を再確認するのです。多からなる一が、わたしたちなのだと。息をしながらでも、希望は持てるのです。冷笑や 疑惑や、「できるわけがない」という言葉に取り囲まれても、わたしたちは皆の信念を集めてこう言い返せるのです。
Yes we can.
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
ありがとう。あなたに神の加護があらんことを。アメリカ合衆国に神の加護があらんことを。
カテゴリー:経済ニュース
新興国の債務不履行について
2008年11月 4日
アメリカ発金融危機の波を受けた新興国が、経済の混乱ぶりを一段と拡大しています。アイスランドやウクライナ、ハンガリーに加え、新たにベラルーシやパキスタンも国際通貨基金(IMF)などの国際機関や友好国に支援を要請したそうです。
一部の新興国による債務不履行対し、欧米では警戒感が高まっていますが、すでに債務を履行する余力はないとの噂を裏付けるような兆候も現れています。
最近では、ウクライナにて、大手銀行への怪文書騒動で、取り付き騒ぎが起こり、中央銀行が対処する事態になるほどになり、国民の自国の将来に対する不安はますます高まっています。
最近新たにIMFに支援を要請したパキスタンも、年初来からの通貨の下落幅を見る限り、非常に危険な状況です。
ここ最近、株式市場の下落に連れ立って通貨も大きく下落しているのは、ヘッジファンドの影響が強いと思われる。
ヘッジファンドは、株式市場が急激に下落する荒れた局面になりだすと、それを狙って通貨を空売りするというのがヘッジファンドの典型的なパターンだからです。
インドは、まさにこのパターン。。。
しかし、インドとは違って通貨を未だに国家管理としている中国は、お陰でヘッジファンドが手を出せず通過暴落には陥らなかった。
このことにおいては、中国が通貨を自由化せずに国家管理のままにしていたのは幸運だったと思します。
確かに、ヘッジファンドのように、本来的な意味での「投資」をするのではなく、主に「投機」を目的とする人がのさばっているうちは、新興国がその通貨を完全に自由化してしまうのは得策ではないと思う。
ヘッジファンドの獲物になった挙句、経済が落ち込んでしまい、結局は国の開発が大きく遅れるという事態になってしまう可能性が高いからです。。。
カテゴリー:経済ニュース
レノボは中国版GE??
2008年10月22日
レノボと言うと、日本では誰もが「中国パソコン最大手」と言うでしょう。IBMからそのパソコン事業の営業譲渡を受けた会社です。
実際パソコンが主要事業であるのは間違いないものの、あくまでグループの一子会社にすぎません。
レノボグループは、傘下にITサービス、金融、不動産など優良子会社を幅広く抱え、その目指す姿は米国の巨大企業、ゼネラル・エレクトリック(GE)のような総合企業グルー プだそうです。
レノボホールディングスはまもなく、マッキンゼーのコンサルティングを受けて策定された中期経営計画を発表するそうです。
恐らく、そのなかで直接投資部門の新設を打ち出すでしょう。
あたかもそれに備えるかのように最近、元マッキンゼーグローバルパートナーの呉亦兵氏を副社長として迎え入れていますしね。。。
この呉氏は、マッキンゼー時代にIBMのPC部門買収の提案をまとめた当の本人であり、レノボとの関わりは深いです。
今後は、レノボホールディングスの直接投資部門のトップとして、戦略投資による次の事業を探し出し育てる責務を担わされるでしょう。
レノボグループの今後の経営方針にも大きな影響を与えそうです。
現在、レノボホールディングスを司令塔とするレノボグループは、各子会社が独立しながらシナジー効果を追求しようとしています。
この企業構造は、極めて柔軟性があり拡張性が豊かであり、日本の企業は大きく見習うべきだと思います。
どんどん大きくなる中国や台湾、インドのメーカーに対し、
我らが日本のメーカーは今後どう対抗していくのでしょうね。。。
カテゴリー:経済ニュース
アイスランド危機に思う・・・
2008年10月21日
アイスランドという国をご存知ですか?
大西洋の北にある小さな国が、金融危機の影響で、国家倒産の危機に瀕しています。
アイスランドでは、金融立国の政策を推進し、銀行の資産規模がGDPの10倍くらいまで拡大していました。外国の投資家から金融機関がたくさんのお金を集め、それをハイリスク・ハイリターンの金融商品に投資して、儲けていたようです。
しかし、一番の問題のサブプライム関連の証券化商品はあまり購入していなかったそうです。
たくさんのお金を集めて稼いでもらえるようにするために使い勝手のいい制度を作って、インフラを整え、金融機関のビジネスがしやすいためのオフィスとそこで働く人のための快適な住環境を作ればいいのですから。
ところが、サブプライム問題に端を発した金融危機のために、お金を出していた外人投資家が一斉にお金を引き出しました。そうなると、お金が足りなくなるので、誰かにお金を借りないといけない。でも、どこの国もそれどころではない。お金がなくなると国家だってつぶれてしまう。そこで、ロシアに頼んだようですが、ロシアも大変なようで。。。
また、銀行自体が危なくなってきたので、資金の流出をおさえるため、預金の引き出しを凍結しようとした結果、アイスランドの銀行に英国人や英国の会社がたくさんのお金を預けていた為、英国との関係がおかしくなってきたようです。
小国の発展のために金融立国をめざしたアイスランドがこのような状況なんです。
しかし、小国で他にも金融立国を目指している国はあるはずで、例えばシンガポール。それにドバイ。大丈夫なのでしょうか???
カテゴリー:経済ニュース
株価と投資
2008年10月20日
先週の株価の乱高下はホント凄いの一言でした・・。しかし、株の短期的な動きだけに目を奪われていると、先が見えなくなってしまい、さらに消費者心理だけでなく、ビジネスのエネルギーも冷えてしまいかねません。と言いますか、複雑な渦の変化に酔ってしまい、本当は今なにをなすべきかを見えづらくしてしまいます。
株価の動きを見ていると、本当に投資家の心の動き、不安と希望、短期的な市況の読みと各国の政府の動きで、株価も大きく動き、報道もそんな動きに釘付け状態です。
そして、そうなるとさらに心理が冷えるという、負のスパイラ ルに墜ちいってしまうことになります。
今がまさに、そんな状態だと言えると思います。
むしろ、自らの強味を再構築して、独自のポジションを深めること、さらに自らの強味を生かせる分野を広げていかないと先が見えてこない世の中。
我が国のビジネス風土として、と言いますか、日本人の心理の特徴として、自らの弱みを挙げることは容易で、それを改善するのも得意ですが、自らの強味や市場機会を見いだすのはどうも得意ではないようです。
経済が減速し,市場が冷え込んでくると、市場のパイを奪い合う競争が一段と激しくなってくることだけは確実です。
これは国内でも同じです。厳しいことですが、それが市場の現実なのです。
だからまずは競争戦略を固めること。
まず手をつけることができるのは営業力を強化していくことでしょうが、それだけではガチンコ勝負となり、激しい価格競争に巻き込まれてしまいます。
企業は、こういう時だからこそ、もっともっと考えてほしいと思います。
カテゴリー:経済ニュース